<?xml-stylesheet type="text/xsl"  href="combostyle.xsl"?>
<combodb>
	<text type="D." id="[26.]">
<titl>Monument Dedication Speech, Council Grove, KS, August 1925</titl>
<auth>Pete Taylor</auth>
<line id="01">
<sent>Wak'ó, níka, kóya:</sent>
<pstn id="01">
<drwr>wak'ó</drwr>
<drgl>woman</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m528</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>níka</drwr>
<drgl>man</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m350</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>kóya</drwr>
<drgl>friend</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m263</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>Ladies, gentlemen, friends:</glss>
</line>
<line id="02">
<sent>Aⁿnóⁿk'oⁿ íe takháⁿ hao [tah kóng-how] níkashiⁿga wíta, ni ba ts'e ba idábe [eé-dah-beh] Kaáⁿze Táⁿmaⁿ.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>aⁿnóⁿk'oⁿ</drwr>
<drgl>hear me</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m027</m>
<m id="02" code="D">m005</m>
<m id="03" code="D">m337</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>íe</drwr>
<drgl>word</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m211</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>takháⁿ</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="U">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>hao</drwr>
<drgl>.</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m164</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="05">
<drwr>níkashiⁿga</drwr>
<drgl>person</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m351</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="06">
<drwr>wíta</drwr>
<drgl>my</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m548</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m223</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="07">
<drwr>ni</drwr>
<drgl>living</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m004</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m353</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="08">
<drwr>ba</drwr>
<drgl>the (obj.)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m037</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="09">
<drwr>ts'e</drwr>
<drgl>dead</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m004</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m506</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="10">
<drwr>ba</drwr>
<drgl>the (obj.)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m037</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="11">
<drwr>idábe</drwr>
<drgl>both</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m209</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="12">
<drwr>Kaáⁿze Táⁿmaⁿ</drwr>
<drgl>Kaw Nation</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m240</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m494</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>Hear me while I speak for my people, the living and the dead of the Kansa or Kaw Nation.</glss>
</line>
<line id="03">
<sent>Ye achí che áⁿyali.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>ye</drwr>
<drgl>this</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m595</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>achí che</drwr>
<drgl>I arrive here</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m008</m>
<m id="02" code="D">m068</m>
<m id="03" code="D">m065</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>áⁿyali</drwr>
<drgl>I am good</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m027</m>
<m id="02" code="D">m581</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>I am glad to be here with you at this celebration.</glss>
</line>
<line id="04">
<sent>Moⁿzháⁿ aⁿgótabe aⁿgálibe níkashiⁿga aⁿgótabe omáⁿyiⁿka huwaáli.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>moⁿzháⁿ</drwr>
<drgl>land</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m325</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>aⁿgótabe</drwr>
<drgl>our</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m028</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m223</m>
<m id="03" code="D" repeat="TRUE">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>aⁿgálibe</drwr>
<drgl>we returned here</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m028</m>
<m id="02" code="D">m010</m>
<m id="03" code="D">m285</m>
<m id="04" code="D">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>níkashiⁿga</drwr>
<drgl>person</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m351</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="05">
<drwr>aⁿgótabe</drwr>
<drgl>our</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m028</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m223</m>
<m id="03" code="D" repeat="TRUE">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="06">
<drwr>omáⁿyiⁿka</drwr>
<drgl>season</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m385</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="07">
<drwr>huwaáli</drwr>
<drgl>very many</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m196</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m515</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>We come back to the old reservation where the tribe lived many years.</glss>
</line>
<line id="05">
<sent>Íⁿboza yáli níkashiⁿga aⁿgótabe.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>íⁿboza</drwr>
<drgl>stone monument</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m221</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m056</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>yáli</drwr>
<drgl>good</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m005</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m581</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>níkashiⁿga</drwr>
<drgl>person</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m351</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>aⁿgótabe</drwr>
<drgl>our</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m028</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m223</m>
<m id="03" code="D" repeat="TRUE">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>We dedicate this fine monument as the resting place of the remains of the unknown Indian.</glss>
</line>
<line id="06">
<sent>Waspézhi [wah-yáh-kee-háh-beh] akída.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>waspézhi</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="U">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>wah-yáh-kee-háh-beh</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="N">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>ákida</drwr>
<drgl>soldier</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m026</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>It will be a permanent memorial to our tribe, of which he was a brave warrior.</glss>
</line>
<line id="07">
<sent>Íⁿboza badó oblúghiⁿje ówahaⁿ wíta olíⁿbe.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>íⁿboza</drwr>
<drgl>stone monument</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m221</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m056</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>badó</drwr>
<drgl>hill</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m042</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>oblúghiⁿje</drwr>
<drgl>I look around</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="C">m369</m>
<m id="02" code="C">m052</m>
<m id="03" code="C">m622</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>ówahaⁿ</drwr>
<drgl>kin</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m391</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="05">
<drwr>wíta</drwr>
<drgl>my</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m548</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m223</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="06">
<drwr>olíⁿbe</drwr>
<drgl>they dwelt</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m369</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m004</m>
<m id="03" code="D" repeat="TRUE">m286</m>
<m id="04" code="D" repeat="TRUE">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>From this monument hill, I look down, and across the rich Neosho Valley I see the old homes of my ancestors.</glss>
</line>
<line id="08">
<sent>Hówageji yábe che badó ogákhaⁿ ni dáble hoyúze.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>hówageji</drwr>
<drgl>where</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m192</m>
<m id="02" code="D">m128</m>
<m id="03" code="D">m235</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>(a)yábe che</drwr>
<drgl>they went</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m010</m>
<m id="02" code="D">m004</m>
<m id="03" code="D">m592</m>
<m id="04" code="D">m049</m>
<m id="05" code="D">m065</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>badó</drwr>
<drgl>hill</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m042</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>ogákhaⁿ</drwr>
<drgl>ravine</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m376</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="05">
<drwr>ni</drwr>
<drgl>water</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m346</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="06">
<drwr>dáble</drwr>
<drgl>hunting</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m004</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m080</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="07">
<drwr>hoyúze</drwr>
<drgl>fishing</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m185</m>
<m id="02" code="D">m004</m>
<m id="03" code="D">m628</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>Where have they gone?  I see the bluffs, ravines, and streams where they hunted and fished.</glss>
</line>
<line id="09">
<sent>Huwaáli olíⁿbe ts'e gashí.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>huwaáli</drwr>
<drgl>very many</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m196</m>
<m id="02" code="D">m515</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>olíⁿbe</drwr>
<drgl>they dwelt</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m369</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m004</m>
<m id="03" code="D" repeat="TRUE">m286</m>
<m id="04" code="D" repeat="TRUE">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>ts'e</drwr>
<drgl>dead</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m004</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m506</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>gashí</drwr>
<drgl>long ago</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m117</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>Many of them lived and died here long ago.</glss>
</line>
<line id="10">
<sent>Dóba ówashce ci itábe.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>dóba</drwr>
<drgl>some</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m091</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>ówashce</drwr>
<drgl>remain</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m369</m>
<m id="02" code="D">m509</m>
<m id="03" code="D">m004</m>
<m id="04" code="D">m439</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>ci</drwr>
<drgl>house</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m074</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>itábe</drwr>
<drgl>their</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m200</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m223</m>
<m id="03" code="D" repeat="TRUE">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>Only a few are living who once called this their home.</glss>
</line>
<line id="11">
<sent>Ézhibe ozháⁿge mikák'e wanáⁿghe ayábe che.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>ézhibe</drwr>
<drgl>others</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="C">m101</m>
<m id="02" code="C">m639</m>
<m id="03" code="C">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>ozháⁿge</drwr>
<drgl>path</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m399</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>mikák'e</drwr>
<drgl>star</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m313</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>wanáⁿghe</drwr>
<drgl>ghost</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m530</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="05">
<drwr>ayábe che</drwr>
<drgl>they went</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m010</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m004</m>
<m id="03" code="D" repeat="TRUE">m592</m>
<m id="04" code="D" repeat="TRUE">m049</m>
<m id="05" code="D" repeat="TRUE">m065</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>The others have gone over that long trail of the stars to the Happy Hunting Grounds beyond.</glss>
</line>
<line id="12">
<sent>Céganoⁿ níkashiⁿga aⁿgótabe achíbe.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>céganoⁿ</drwr>
<drgl>young adults</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m062</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>níkashiⁿga</drwr>
<drgl>person</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m351</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>aⁿgótabe</drwr>
<drgl>our</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m028</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m223</m>
<m id="03" code="D" repeat="TRUE">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>achíbe</drwr>
<drgl>they arrived here</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m010</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m004</m>
<m id="03" code="D" repeat="TRUE">m068</m>
<m id="04" code="D" repeat="TRUE">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>A few of the young members of the tribe come to this celebration</glss>
</line>
<line id="13">
<sent>Wéyahóⁿbe wawék'u che [weh-yah-hóm-beh wah-weh-ku-cha].  Owayak'u ikóya [o(a)h-wah-yah-ku e-kó-yah].</sent>
<pstn id="01">
<drwr>wéyahóⁿbe</drwr>
<drgl>you greet us as kin</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m508</m>
<m id="02" code="D">m201</m>
<m id="03" code="D">m575</m>
<m id="04" code="D">m188</m>
<m id="05" code="D">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>wawék'u che</drwr>
<drgl>give them to us with</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m508</m>
<m id="02" code="D">m509</m>
<m id="03" code="D">m202</m>
<m id="04" code="D">m004</m>
<m id="05" code="D">m266</m>
<m id="06" code="D">m065</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>owayak'u</drwr>
<drgl>you give to us in</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m369</m>
<m id="02" code="D">m509</m>
<m id="03" code="D">m005</m>
<m id="04" code="D">m575</m>
<m id="05" code="D">m266</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>ikóya</drwr>
<drgl>friendship</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="C">m200</m>
<m id="02" code="C">m263</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>You welcome us with signs and gifts of friendship.</glss>
</line>
<line id="14">
<sent>Náⁿje wayálibe.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>náⁿje</drwr>
<drgl>heart</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m334</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>wayálibe</drwr>
<drgl>we are good</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m508</m>
<m id="02" code="D">m581</m>
<m id="03" code="D">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>It warms our hearts.</glss>
</line>
<line id="15">
<sent>Aⁿgálibe Níkazhúje Moⁿzháⁿ [ne-gah hu-jeh non-shan] oyáge yáli [o-yah-yeh ' yah-leh].</sent>
<pstn id="01">
<drwr>aⁿgálibe</drwr>
<drgl>we return here</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m028</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m010</m>
<m id="03" code="D" repeat="TRUE">m285</m>
<m id="04" code="D" repeat="TRUE">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>Níkazhúje Moⁿzháⁿ</drwr>
<drgl>Oklahoma</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m350</m>
<m id="02" code="D">m005</m>
<m id="03" code="D">m649</m>
<m id="04" code="D">m325</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>oyáge</drwr>
<drgl>telling</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m372</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m005</m>
<m id="03" code="D" repeat="TRUE">m004</m>
<m id="04" code="D" repeat="TRUE">m577</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>yáli</drwr>
<drgl>good</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m005</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m581</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>When we return to our Oklahoma reservation, we will tell of your great kindness.</glss>
</line>
<line id="16">
<sent>[on(h) so gah geh dah beh].</sent>
<pstn id="01">
<drwr>on(h) so gah geh dah beh</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="N">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>We will not forget.</glss>
</line>
<line id="17">
<sent>[on(h) su yah] shoⁿshóⁿwe gojí níkashiⁿga aⁿgótabe gahíge. [aⁿ-z(g)o-tah-be. Gah-héh geh] </sent>
<pstn id="01">
<drwr>on(h) su yah</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="N">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>shoⁿshóⁿwe</drwr>
<drgl>always</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="S">m459</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>gojí</drwr>
<drgl>far off</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="C">m138</m>
<m id="02" code="C">m101</m>
<m id="03" code="C">m488</m>
<m id="04" code="C">m145</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>níkashiⁿga</drwr>
<drgl>person</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m351</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="05">
<drwr>aⁿgótabe</drwr>
<drgl>our</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m028</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m223</m>
<m id="03" code="D" repeat="TRUE">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="06">
<drwr>gahíge</drwr>
<drgl>chief</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m114</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>In old days, it was necessary to have a head chief.  </glss>
</line>
<line id="18">
<sent>Wicígo Alíⁿk'awaho gahíge watáⁿga níkashiⁿga wíta yuhá(ⁿ) [u hoh] 1873 moⁿzháⁿ céga Níkazhuje Moⁿzháⁿ.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>wicígo</drwr>
<drgl>my grandfather</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m548</m>
<m id="02" code="D">m075</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>Alíⁿk'awaho</drwr>
<drgl>Alíⁿk'awaho</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>gahíge</drwr>
<drgl>chief</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m114</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>watáⁿga</drwr>
<drgl>head man</drgl>
<mrps>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="05">
<drwr>níkashiⁿga</drwr>
<drgl>person</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m351</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="06">
<drwr>wíta</drwr>
<drgl>my</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m548</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m223</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="07">
<drwr>yuhá(ⁿ)</drwr>
<drgl>pull up camp</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m005</m>
<m id="02" code="D">m004</m>
<m id="03" code="D">m619</m>
<m id="04" code="D">m154</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="08">
<drwr>1873</drwr>
<drgl>1873</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="09">
<drwr>moⁿzháⁿ</drwr>
<drgl>land</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m325</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="10">
<drwr>céga</drwr>
<drgl>new</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m005</m>
<m id="02" code="D">m061</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="11">
<drwr>Níkazhuje Moⁿzháⁿ</drwr>
<drgl>Oklahoma</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m350</m>
<m id="02" code="D">m005</m>
<m id="03" code="D">m649</m>
<m id="04" code="D">m325</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>I am proud to say that my grandfather Allegawaho was Head Chief when the tribe was moved from here in 1873 to its new reservation in Oklahoma.</glss>
</line>
<line id="19">
<sent>Níkashiⁿga wíta [ya(o)h (-)doh-ba].</sent>
<pstn id="01">
<drwr>níkashiⁿga</drwr>
<drgl>person</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m351</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>wíta</drwr>
<drgl>my</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m548</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m223</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>ya(o)h (-)doh-ba</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="N">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>It is my duty to speak these words of thanks for my people.</glss>
</line>
<line id="20a">
<sent>[Wah-we-gee(o)-han] Kaáⁿze Táⁿmaⁿ ni ts'e [ah-wah-g(z)ee(o)-han] Mr. Frank Haucke Kaáⁿze Blo …</sent>
<pstn id="01">
<drwr>wah-we-gee(o)-han</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="N" repeat="TRUE">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>Kaáⁿze Táⁿmaⁿ</drwr>
<drgl>Kaw Nation</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m240</m>
<m id="02" code="D">m494</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>ni</drwr>
<drgl>living</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m004</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m353</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>ts'e</drwr>
<drgl>dead</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m004</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m506</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="05">
<drwr>ah-wah-g(z)ee(o)-han</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="N">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="06">
<drwr>Mr. Frank Haucke</drwr>
<drgl>Mr. Frank Haucke</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="07">
<drwr>Kaáⁿze Blo</drwr>
<drgl>Council Grove</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="08">
<drwr>kóya</drwr>
<drgl>friend</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m263</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>On behalf of the Kaw Nation, living and dead, I now thank Mr. Frank Haucke and the many Council Grove friends …</glss>
</line>
<line id="20b">
<sent>… íⁿboza yáli níkashiⁿga wíta [yah-kee-ha-beh] moⁿzháⁿ yáli olíⁿbe.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>íⁿboza</drwr>
<drgl>stone monument</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m221</m>
<m id="02" code="D">m056</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>yáli</drwr>
<drgl>good</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m005</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m581</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>níkashiⁿga</drwr>
<drgl>person</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m351</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>wíta</drwr>
<drgl>my</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m548</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m223</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="05">
<drwr>yah-kee-ha-beh</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="N">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="06">
<drwr>moⁿzháⁿ</drwr>
<drgl>land</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m325</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="07">
<drwr>yáli</drwr>
<drgl>good</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m005</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m581</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="08">
<drwr>olíⁿbe</drwr>
<drgl>they dwelt</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m369</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m004</m>
<m id="03" code="D" repeat="TRUE">m286</m>
<m id="04" code="D" repeat="TRUE">m049</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>… for building this fine monument in memory of my people who once lived in this beautiful place.</glss>
</line>
<line id="21">
<sent>[Oh-yeh] yéche scéje kóⁿbla kóya hakháⁿ maⁿhíⁿ [no] ni xe [sa] Neosho ogákhaⁿ.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>oh-yeh</drwr>
<drgl>?</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="N">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>yéche</drwr>
<drgl>these (stn. obj.)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m595</m>
<m id="02" code="D">m064</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>scéje</drwr>
<drgl>long</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m005</m>
<m id="02" code="D">m431</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>kóⁿbla</drwr>
<drgl>I wish</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m005</m>
<m id="02" code="D">m238</m>
<m id="03" code="D">m139</m>
<m id="04" code="D">m052</m>
<m id="05" code="D">m573</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="05">
<drwr>kóya</drwr>
<drgl>friend</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m263</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="06">
<drwr>hakháⁿ</drwr>
<drgl>how long</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m150</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="07">
<drwr>maⁿhíⁿ</drwr>
<drgl>grass</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m299</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="08">
<drwr>no</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="N">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="09">
<drwr>ni</drwr>
<drgl>water</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m346</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="10">
<drwr>xe</drwr>
<drgl>running</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m004</m>
<m id="02" code="D">m552</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="11">
<drwr>Neosho</drwr>
<drgl>Neosho</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="12">
<drwr>ogákhaⁿ</drwr>
<drgl>ravine</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m376</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>Let it be a pledge of peace and friendship as long as the grass grows and the water runs along the Neosho Valley.</glss>
</line>
<line id="22">
<sent>Wakáⁿda akhá yáli [ye-ge-do-bah].</sent>
<pstn id="01">
<drwr>Wakáⁿda</drwr>
<drgl>Great Spirit</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m523</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>akhá</drwr>
<drgl>the (sub.)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m024</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>yáli</drwr>
<drgl>good</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m005</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m581</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>ye-ge-do-bah</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="N">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>The Great Spirit will reward your kindness.</glss>
</line>
<line id="23">
<sent>[Wah-whe] wíta [wah-whe] níkashiⁿga wíta.</sent>
<pstn id="01">
<drwr>wah-whe</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="N" repeat="TRUE">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>wíta</drwr>
<drgl>my</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m548</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m223</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>wah-whe</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="N">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="04">
<drwr>níkashiⁿga</drwr>
<drgl>person</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m351</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="05">
<drwr>wíta</drwr>
<drgl>my</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m548</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m223</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>This is my prayer and the prayer of my people.</glss>
</line>
<line id="24">
<sent>[Wah-we-gee(o)-han].</sent>
<pstn id="01">
<drwr>wah-we-gee(o)-han</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="N">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>We thank you.</glss>
</line>
<line id="25">
<sent>[Yeah-cha.]</sent>
<pstn id="01">
<drwr>yeah-cha</drwr>
<drgl>(?)</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="N">m000</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>I have spoken.</glss>
</line>
<note>This mixed handwritten and typewritten text was obtained from the Kansas State Historical Society in the 1990s. The notes from the document read as follows: "(Translate into the Kansa or Kaw language as near as you can this speech of Pete Taylor.) Note: This address was delivered in the Kansa language by Pete Taylor, a grandson of Al-le-ga-wa-ho, the head chief when the tribe went to Oklahoma in 1873. It was interpreted by Mr. Forest Chouteau, an educated Kaw Indian who repeated it to the large audience present. We here give the address in English." It is unclear whether the Kanza text is original or a translation of an English version of the text. Additionally, there is a divergent and handwritten version of the same speech in Kanza that does not appear to align well with the typed version. It uses a similar but slightly different writing system from the one from which the transliteration was generated.  It appears in its entirety as follows: "Wah-ko ne ka ko yah: o no ko o we o-we-ke-yeh-ta-bah ne ka shen ga we ta nee tseh kaw. Ma zha un ko ta be. Ne ka shen ga unko ta be o ma ye e che a-ka-le-be. O-ma-ye-ka hu-wa-le eng-bo-zo ya-le ne kah-so-che uh-go-ta-be eyh ya-le-me. Ke-e ha be. Bah-to eye-che-kah gah hah to-be-ya-yeh ne-ka-she-ne uh-ko-ta-be eh-kha-ke o ka kha nee ne ka chew ga. Un ko ta be ta bleh ho-u-she to-ba o wash te o-gah-kah e-ta-be hu-wa-le tsa-be. Che ka-no a che be whe-yu-huh oga-che-be o yah geh ya-le wa' ya ke ka-be-ya su ya yeh geh. Be che ko be ta Al-le-ga-wa-ho ga he keh wa-tum-ga Kansa wa ke he geh 1873, wa-we-kyo-ta ne tseh. Ah-wa kyo he Mr Frank Hauche. Kan-se-blo ko-yah eng-bo-sah ne-ka-se-na na-zha o le. Yeh we ta ya-su-yah ko-bleh ko-yah za-ne wa kon ta za-ne ya-su-ya-be-ko-blah. Wa-wheh me-tu wa whe ne-ca-chen-ga be-ta. Zuh-ne wa we kyo hi. Yeh be tu." There is no way of knowing for sure what this latter version represents—perhaps notes from the original speech or drafts of the Kanza translation. Regarding the monument itself, it is presently located in the tribe's Al-le-ga-wa-ho Memorial Park south and east of the town of Council Grove, KS. The website of the Kaw Mission State Historic Site in Council Grove gives the following information: "Monument to the Unknown Kanza Warrior: The limestone tower you see near the beginning of the trail was erected by local citizens in 1925. The thirty-five-foot high spire was built as a tribute to the memory of the Kanzas' presence in the area. This commemorative act was prompted by the discovery of a warrior's remains exposed by cut bank erosion in a nearby streambed. The warrior and his burial paraphernalia were entombed in the base of the monument in August 1925 during an elaborate dedication ceremony attended by several members of the Kaw tribe. The Kaw Nation asks that you honor the deceased by maintaining a respectful distance from the monument." Sixteenth text entered for ANA graded reader project in December 2008.</note>
</text>
</combodb>
