<?xml-stylesheet type="text/xsl"  href="combostyle.xsl"?>
<combodb>
	<text type="D." id="[25.]">
<titl>A Lullaby</titl>
<auth>Anonymous</auth>
<line id="01">
<sent>Shídozhiⁿga pízhi wáli</sent>
<pstn id="01">
<drwr>shídozhiⁿga</drwr>
<drgl>boy</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m443</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>pízhi</drwr>
<drgl>he is bad</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m005</m>
<m id="02" code="D">m422</m>
<m id="03" code="D">m639</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>wáli</drwr>
<drgl>very</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m515</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>The little boy is very bad</glss>
</line>
<line id="02">
<sent>Hayiyiyi, hayiyiyi, hayihayi</sent>
<pstn id="01">
<drwr>hayiyiyi</drwr>
<drgl>[vocables]</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>hayiyiyi</drwr>
<drgl>[vocables]</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>hayihayi</drwr>
<drgl>[vocables]</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>Hayiyiyi, hayiyiyi, hayihayi</glss>
</line>
<line id="03">
<sent>Ghagé huwaáli</sent>
<pstn id="01">
<drwr>ghagé</drwr>
<drgl>he cries</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m004</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m129</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>huwaáli</drwr>
<drgl>a great deal</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m196</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m515</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>He cries a great deal</glss>
</line>
<line id="04">
<sent>Hayiyiyi, hayiyiyi, hayihayi</sent>
<pstn id="01">
<drwr>hayiyiyi</drwr>
<drgl>[vocables]</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>hayiyiyi</drwr>
<drgl>[vocables]</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>hayihayi</drwr>
<drgl>[vocables]</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>Hayiyiyi, hayiyiyi, hayihayi</glss>
</line>
<line id="05">
<sent>Shímiⁿzhiⁿga yáli ao</sent>
<pstn id="01">
<drwr>shímiⁿzhiⁿga</drwr>
<drgl>girl</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m444</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>yáli</drwr>
<drgl>she is good</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m005</m>
<m id="02" code="D">m581</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>ao</drwr>
<drgl>.</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m031</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>The little girl is good</glss>
</line>
<line id="06">
<sent>Hayiyiyi, hayiyiyi, hayihayi</sent>
<pstn id="01">
<drwr>hayiyiyi</drwr>
<drgl>[vocables]</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>hayiyiyi</drwr>
<drgl>[vocables]</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>hayihayi</drwr>
<drgl>[vocables]</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>Hayiyiyi, hayiyiyi, hayihayi</glss>
</line>
<line id="07">
<sent>Ghagé háⁿkazhe</sent>
<pstn id="01">
<drwr>ghagé</drwr>
<drgl>she cries</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m004</m>
<m id="02" code="D" repeat="TRUE">m129</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>háⁿkazhe</drwr>
<drgl>not</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m161</m>
<m id="02" code="D">m639</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>She cries not</glss>
</line>
<line id="08">
<sent>Hayiyiyi, hayiyiyi, hayihayi</sent>
<pstn id="01">
<drwr>hayiyiyi</drwr>
<drgl>[vocables]</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D" repeat="TRUE">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="02">
<drwr>hayiyiyi</drwr>
<drgl>[vocables]</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<pstn id="03">
<drwr>hayihayi</drwr>
<drgl>[vocables]</drgl>
<mrps>
<m id="01" code="D">m003</m>
</mrps>
</pstn>
<glss>Hayiyiyi, hayiyiyi, hayihayi</glss>
</line>
<note>This text originally appeared in the Transactions of the Kansas State Historical Society: Vol X., 1907-1908 in Rev. Joab Spencer's article "The Kaw or Kansas Indians: Their Customs, Manners, and Folk-lore." Spencer (1908: 377) writes: "She-do-shin-ga pe-she-wal-ly, High-e-ye-ye, high-e-ye-ye; hi-hi. Hog-e-i he-wal-ly, High-e-ye-ye, high-e-ye-ye; hi-hi. Shi-me-shin-ga yol-la-o; High-e-ye-ye, high-e-ye-ye; hi-hi. Hog-e-i hun-kush-a, High-e-ye-ye, high-e-ye-ye; hi-hi. The song may be made as long as the singer desires. The translation of the above is simply: She-do shin-ga. The little boy—ре-she wal-ly is very bad. Hog-e-i, He cries—he-wal-ly, a great deal. Shi-me shin-ga, The little girl—yol-la-o, is good. Hog-e-i, She cries—hun-kush-a, no or not. Shin-gah or shin-ga, means о small child or babe, without reference to sex." Elsewhere in the article (p. 376), he explains the vocables and Kanza music as a whole in the following manner: "The expression 'high-e-ye-ye' in the Indian songs has no meaning. They use these syllables in all their songs. It is simply an interlude between sentences to keep the sound. Their songs have no meter. I have heard them sing a great many songs, all of them giving some narrative of some historical event. They do no express any sentiment or emotion. I have known them to sing a song and compose it as they sang, some one as leader, and the others following him, and at some other rehearsal they would sing the same story, using some parts additional." Twenty-second text entered for ANA graded reader project in January 2009.</note>
</text>
</combodb>
